Специалист по обеспечению и контролю качества (QA/QC) Отдела методологии технического перевода
Вакансия № 30260388 от компании АО Гринатом. Многофункциональный Центр Обслуживания. Проектирование и строительство на Электронной Службе Занятости Населения Москвы.
☑ Основной блок:
Опыт работы: более 6 лет.
Тип занятости: полная занятость.
График работы: полный день.
Зарплата: по результату собеседования.
Место работы (точный адрес): Россия, Москва, Новорязанская улица, 8Ас1.
☑ Актуальность объявления:
Это объявление № 30260388 добавлено в базу данных: Суббота, 25 января 2025 года.
Дата его обновления на этом интернет-ресурсе: Вторник, 18 марта 2025 года.
☑ Статистика предложения работы № 30260388:
Прочитано соискателями - 22 раз(а);
Отправлено откликов - 0 раз(а);
☑ Репутация компании "АО Гринатом. Многофункциональный Центр Обслуживания. Проектирование и строительство":
Читайте свежие отзывы сотрудников об этом работодателе здесь!
Оставить своё мнение об этой компании можно тут без регистрации и бесплатно.
☑ Подробности о вакантном месте:
Вакансия открыта в компании АО «АТОМЭНЕРГОПРОЕКТ» входящую в Госкорпорацию «Росатом». Общество является многопрофильной организацией, выполняющей значительный объем уникальных проектных, научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ в области создания новейших ядерных технологий, объектов атомной промышленности и энергетики.
Наши проекты: АЭС "ПАКШ - 2", АЭС "Эль-Дабаа" , АЭС "Сюйдапу", Беларусская АЭС, Курская АЭС.
Обязанности работника:
- Разработка и имплементация единой политики обеспечения и контроля качества перевода для корпоративного переводческого подразделения;
- Разработка инструкций в области обеспечения и контроля качества перевода для переводчиков, редакторов, корректоров, постредакторов и менеджеров проектов;
- Подготовка редакторов, корректоров и постредакторов подразделения, в том числе с применением ресурсов внешнего обучения;
- Предоставление структурированной обратной связи переводчикам, редакторам, корректорам, постредакторам и менеджерам проектов по итогам QA/QC-процедур;
- Организация обучения и инструктажей по работе с QA/QC-инструментами;
- Мониторинг рынка импортонезависимых переводческих QA/QC-инструментов;
- Подготовка аналитических справок, служебных записок и др. документов в зоне ответственности;
- Участие в работе команды по разработке, тестированию и внедрению импортонезависимых QA/QC-инструментов;
- Разработка локальных нормативных актов по обеспечению и контролю качества перевода;
- Письменный технический перевод проектной и иной технической документации по теме проектирования атомных электростанций;
- Устный перевод, в том числе в режиме командирования.
- Применяемые в компании виды устного перевода: устный последовательный перевод при многосторонних переговорах; перевод в режиме нашёптывания; перевод в режиме ВКС.
Требования к работнику:
- Владение английским языком на уровне C1 – Advanced;
- Владение дополнительным языком будет плюсом (приоритет – венгерский, испанский и ближневосточные языки);
- Высшее переводческое/лингвистическое/филологическое образование (либо высшее техническое образование при условии документально подтвержденного владения английским языком на уровне C1 – Advanced);
- Высшее образование в области информационных технологий будет плюсом;
- Владение переводческим ПО – средствами автоматизации перевода (SDL Trados, SmartCAT, PROMT Translation Factory и др.), средствами управления терминологией (Glossary Converter, SDL MultiTerm и др.), средствами контроля качества перевода (Verifika, Xbench и др.);
- Владение навыками разверстки и верстки (ABBYY FineReader и аналоги для распознавания текста; верстка текста и графики в Microsoft Word и Microsoft PowerPoint);
- Владение навыками редактирования и корректуры технического перевода;
- Владение навыками постредактирования машинного перевода;
- Знание стандартов «Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 3-я редакция», ГОСТ Р ИСО 9001-2008 «Системы менеджмента качества. Требования», ISO 17100:2015 «Услуги перевода. Требования к услугам перевода», ASTM F 2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation – USA, CAN/CGSB-131.10-2008 Translations Services – National Standard of Canada, ISO 18587:2017 Translation Services – Post-Editing of Machine Translation Output- Requirements;
- Знание критериев оценки качества перевода;
- Знание метрик и показателей оценки качества машинного перевода;
- Опыт LQA;
- Владение средствами анализа данных и автоматизации в Microsoft Access и Microsoft Excel;
- Высокий уровень владения навыками письменного и устного технического перевода, включая навыки перевода в форматах .dwg, .vsd, .jpeg, .tiff, .png;
- Общий опыт работы переводчиком – не менее 6-ти лет; опыт технического перевода – от 3-х лет; опыт работы редактором – от 2-х лет;
- Опыт корректорской работы будет преимуществом;
Условия труда:
- Работа в компании одного из лидирующих работодателей России - ГК Росатом;
- Участие в решении амбициозных проектов и задач в социально-ответственной компании на значимых проектах атомной отрасли;
- Официальное трудоустройство по ТК РФ с первого рабочего дня;
- Выплата годовой премии по итогам ежегодной оценки результатов деятельности;
- Расширенный социальный пакет.
☑ О компании:
Обратите внимание на веб-сайт компании - http://www.greenatom.ru/ - с подробной информацией об организации, в том числе контактными телефонами.Логотип (эмблема, торговая марка, бренд) компании:
Сфера деятельности компании: Информационные технологии, системная интеграция, интернет; Финансовый сектор; .
☑ Отклинуться сообщением, резюме, запросить телефон, отправить жалобу (претензию):